« 2006-10 | Page d'accueil | 2006-12 »
30.11.2006
Projet n°5 : Correspondance
Bonjour à tous !
Pour conclure notre projet, nous mettons en ligne la correspondance échangée avec notre cliente :
Article_correspondance.doc
A bientôt !
L'équipe TREE
14:04 Publié dans Correspondance | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Suite du projet n° 5
Bonjour !
Le projet de traduction de l'article du Guardian a bien avancé : nous avons terminé la relecture.
Voici donc ci-dessous la traduction finale du texte après relecture et la facture fictive du travail. Ces deux documents ont été transmis à la cliente.
Article_traduction_finale.doc
Article_facture.doc
Nous allons ajouter très vite la correspondance que nous avons eue durant le projet.
A bientôt !
L'équipe TREE.
11:00 Publié dans Traduction d'un article | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
27.11.2006
Projet n°5
Bonjour à tous !
Tout d'abord, nous voudrions remercier les personnes qui ont pris le temps de laisser un commentaire sur ce blog ; leurs remarques nous aident beaucoup à avancer.
Voici donc le cinquième projet de traduction de notre agence. Il s'agit cette fois d'un article tiré du journal britannique The Guardian, concernant le cinéma français au Royaume Uni. Amélie s'est chargée de la traduction, Virginie en fera la relecture et moi (Aude), je suis chef de projet. La traduction nous a été demandée par la rédactrice de l'article en personne, Glwadys Fouché.
Vous trouverez ci-dessous la version originale de l'article, le devis et la première traduction par Amélie. La relecture sera faite dans le courant de la semaine et nous pourrons alors compléter le projet.
Article_original.doc
Article_devis.doc
Article_premiere_traduction.doc
Vous remarquerez qu'Amélie a inséré des commentaires dans sa traduction ; ceux-ci sont adressés à Virginie et moi, afin de nous guider pour la relecture.
A très vite pour la suite du projet !
L'équipe TREE.
16:42 Publié dans Traduction d'un article | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
26.11.2006
Projet n°4: échanges de mails avec la cliente
Bonsoir,
Voici comme promis plus tôt dans la journée, un document récapitulant les échanges de mails avec notre cliente pour ce 4ème projet.
J'ai retapé le contenu de ces mails sous WORD.
Voilà, mon rôle de chef de projet s'achève et je laisse ma place à Aude.
Pour le projet suivant, je serai relectrice et Amélie sera chargée de la traduction.
A bientôt.
Virginie pour l'équipe T.R.E.E
echange_client_4eme_projet.2.doc
17:55 Publié dans Correspondance | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Projet n°4: facture
Bonjour,
Voici la facture pour le 4ème projet, elle a été envoyée à notre cliente aujourdhui.
Dès ce soir, la "correspondance client" sera mise en ligne et puis je passerais la main à Aude pour continuer le blog pour le 5ème projet. Il nous restera deux projets à faire et notre mission pour ce semestre sera remplie!
A bientôt.
Virginie pour l'équipe T.R.E.E
Braun_Prize_facture.2.doc
16:45 Publié dans Facture | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
24.11.2006
Projet n°4: version finale
Ceci est la version finale du texte "Braun Prize". C'est en fait une seconde relecture du texte pour régler les derniers petits problèmes et pour nous permettre de confronter nos idées sur cette traduction.
Nous l'avions également fait pour les projets précédents car nous estimons que cela est nécéssaire pour améliorer nos traductions et pour que chacune puisse exprimer son opinion. Nous n'y sommes pas forcées mais nous trouvons que c'est une bonne idée.
Cette version a été remise en page car la précédente version ne nous satisfaisait pas entièrement.
Bonne lecture et à bientôt pour la mise en ligne de la facture.
BraunPrize_version_finale.doc
15:35 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Projet n°4: relu par Amélie
Ceci est la relecture effectuée par Amélie pour le texte Braun Prize.
Petite remarque: Amélie (et nous sommes entièrement d'accord avec elle) a préféré laisser certains termes dans leur version originale. Par exemple, GmBh n'a pas été traduit car le mot français correspondant ne semblait pas adapté pour cette "institution". Ou Responsable du département "Corporate Design" ou "Engineering".
Pour plus de détails consultez la nôte intitulée "projet n°3 traductions" correspondant au projet "motorhome", nous avions également rencontré cette "difficulté" pour le 3ème projet.
BraunPrize_relu.doc
15:15 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Projet 4: 1ère traduction par Aude
Voici la traduction faite par Aude pour le texte "Braun Prize".
Ce texte n'était pas évident à traduire car il parlait beaucoup de "concept" et certains intitulés étaient un peu compliqués..
BraunPrize1ere_trad.doc
14:59 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Projet n°4: devis
Bonjour à tous,
Voici le devis pour la traduction du 4ème texte intitulé "Braun Prize". Petite exception pour ce texte: le vrai nom de notre cliente y apparait car elle n'y voyait aucune objection. Par contre j'ai préféré ne pas indiquer son adresse.
devis_braun_prize.2.doc
14:45 Publié dans Devis | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
23.11.2006
Projet n°3 "Motorhome" : retour de la cliente
Bonjour à tous !
Juste une petite note concernant l'appréciation de notre cliente, Michelle, pour le projet n°3, "Motorhome" :
Dear Amélie
Have had a quick look at this - it looks great. Thanks so much for doing this.
Speak soon
Michelle
Chère Amélie
J'ai jeté un oeil à votre traduction ; ça me semble très bien. Un grand merci pour votre travail.
A bientôt
Michelle
De notre côté, nous tenons à remercier Michelle et tous nos clients pour leur confiance...
A bientôt pour la suite du projet n°4 !
L'équipe TREE
10:58 Publié dans Correspondance | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note






