24.11.2006
Projet 4: 1ère traduction par Aude
Voici la traduction faite par Aude pour le texte "Braun Prize".
Ce texte n'était pas évident à traduire car il parlait beaucoup de "concept" et certains intitulés étaient un peu compliqués..
BraunPrize1ere_trad.doc
14:59 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
18.11.2006
Projet n°3 : traductions
Hola Hello Bonjour
La traduction et la relecture de notre projet n°3 ayant été achevées, nous les mettons à votre disposition sur notre site.
Motorhome_Virginie_non_relu.doc
Motorhome_version_finale.doc
Le premier lien correspond à la première ébauche de traduction, réalisée par Virginie.
Le second lien correspond à notre version finale de la traduction, relue par Aude et validée par l’équipe TREE.
Vous constaterez qu’il existe, entre autres, des différences de stratégie de traduction entre ces deux versions :
- C’est le cas pour la traduction du nom propre National Caravan Council : cet organisme possède un équivalent français, le Conseil National de la Résidence Mobile (ainsi traduit dans la version de Virginie). Nous nous sommes donc posé la question suivante : est-il pertinent de traduire ce nom propre anglais par son équivalent français ?
Deux pistes nous ont amené à conserver l’original dans le texte cible :
-> tout d’abord, en regardant l’adresse de cet organisme, nous avons constaté que son nom complet est National Caravan Council Ltd. Ltd est l’abréviation de Limited, et correspond au statut juridique de l’entreprise (équivalent d’une SA en France). Il n’est donc pas préférable de traduire ce nom propre par son équivalent français, car une SA française n’est pas, à proprement parler, une Limited Company anglaise. La première est régie par les lois françaises, et la seconde, par les lois britanniques, ce qui pourrait induire en erreur l’utilisateur de ce certificat.
-> D’autre part, si les personnes souhaitent écrire à cet organisme, elles ne pourront faire parvenir leur lettre si elles l’envoient au nom du Conseil National de la Résidence Mobile en Angleterre.
Un autre point intéressant est la typographie du texte ; nous avons adapté l’écriture des nombres anglais aux normes françaises : les décimales ne sont pas séparées par des points, comme en anglais, mais par des virgules. De même, on ajoute un espace en français entre un nombre et son unité.
Par exemple : 7.84m (ang) => 7,84 m (fr)
Nous avons procédé de la même manière en ce qui concerne la ponctuation du texte anglais, que nous avons adaptée aux normes françaises.
Par exemple : en anglais, il n’y a pas d’espace avant le symbole : et en français, il y en a un.
Au niveau stylistique, il nous a paru plus pertinent d’employer des tournures impersonnelles, s’agissant d’un document officiel, plutôt que d’employer un « vous » se dirigeant au propriétaire du certificat.
D’autre part, nous avons rencontré quelques problèmes au niveau de la compréhension du texte. Nous avons donc contacté la cliente afin qu’elle nous éclaircisse sur ces points, et afin que nous puissions traduire en conséquence (voir la note intitulée "Projet n°3 : correspondance").
A venir prochainement, la facture de notre projet n°3.
A bientôt !
L’équipe TREE
12:50 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
21.10.2006
Version finale Blackberry, relue et corrigée, modifications apparentes
Voici la version finale du texte "blackberry" relue et corrigée.
Les modifications sont apparentes.
Vous pouvez également consulter la version pour laquelle les modifications n'apparaissent pas, dans la rubrique "Textes sources/Traductions".
Bon w-end!!!
Traduction_version_finale_avec_modif.doc
17:05 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Version finale blackberry sans modifications apparentes
Comme promis voici la traduction du texte blackberry sans les modifications apparentes.
TRADUCTION_BLACKBERRY_version_finale.doc
17:05 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
1er jet pour la traduction de Blackberry (Aude)
Voici la première traduction du texte blackberry par Aude avant relecture.
Enjoy...
1ere_traduction_Blackberry.doc
17:01 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
16.10.2006
Mise en page Blackberry
Comme promis voici la deuxième version du texte "Blackberry Pearl".
C' est bien mieux comme ça, n'est-ce pas?
Vous pourrez bientôt avoir accès à la traduction.
Mise_en_page_BLACKBERRY.doc
19:12 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Texte Source Blackberry
Notre première demande de traduction: le texte "Blackberry" dans sa 1ère version. (mise en page non modifiée)
C'est un descriptif très détaillé du nouveau téléphone portable multifonctions Blackberry Pearl .
A très bientot pour la traduction.
BLACKBERRY.doc
19:09 Publié dans Textes Sources/ Traductions | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note






