07.11.2006
Facture et correspondance
Bonsoir à tous !
Et voilà, ce projet touche à sa fin ! Voici les derniers éléments le concernant : tout d'abord la facture de la traduction, qui reprend une partie du devis et contient les options de paiement (fictif), et ensuite la correspondance avec notre cliente (nous avons changé son nom afin de respecter son anonymat sur l'Internet).
Ces deux fichiers sont consultables sur les liens ci-dessous :
Recettes_facture.doc
Recettes_correspondance.doc
Nous espérons que vous avez trouvé ce projet intéressant !
A très vite pour la prochaine traduction !
22:40 Publié dans Traduction des recettes | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
06.11.2006
Les traductions
Bonjour !
Le projet avance bien : nous avons presque terminé.
Voici deux versions de la traduction des recettes de cuisine : la première traduction est le "premier jet" réalisé par Amélie, et la version finale est la version relue et corrigée du travail.
Voici les deux documents :
Recettes_premiere_traduction.doc
Recettes_traduction_finale.doc
A paraître très vite : la facture et les échanges de mails avec la cliente.
A bientôt !
18:20 Publié dans Traduction des recettes | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
04.11.2006
Devis de la traduction des recettes.
Bonsoir !
Voici le devis de la traduction des recettes. Il a été réalisé à partir du texte source (en anglais).
Quelques explications :
- Un fuzzie est un segment (une phrase) du texte qui a déjà été traduit auparavant dans un autre texte et qui est donc dans la mémoire de traduction (translation memory, ou TM) de l'ordinateur. Lorsqu'on ouvre ce segment, la traduction est automatiquement affichée par l'ordinateur. Les mots contenus dans ces segments sont facturés moins cher au client.
Pour ce texte, nous utilisons une TM vierge, donc il ne peut pas y avoir de fuzzie.
- Une répétition 100 % est un groupe de mots ou un segment qui se répète à l'intérieur du texte et qui est repéré par l'ordinateur. Il affichera à chaque fois la première traduction associée à ce segment. Ces mots sont également facturés moins cher.
Ici, quelques segments sont répétés plusieurs fois.
Je vous laisse découvrir les différents tarifs sur le document ci-joint :
Recettes_devis.doc
A bientôt pour la suite du projet !
21:18 Publié dans Traduction des recettes | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
01.11.2006
Projet de traduction n°2 : recettes
Bonjour chers visiteurs !
Après avoir rendu nos travaux sur le document "Blackberry", nous entamons notre deuxième projet : les recettes. Cette fois, Amélie est chargée de la traduction et Virginie fera la relecture ; quant à moi (Aude), je tiens le rôle du chef de projet.
La traduction de ce document nous a été demandée par un proche qui ne comprend pas bien l'anglais. C'est un texte un peu plus long que le précédent et dont le sujet est complètement différent, ce qui est intéressant dans la mesure où nous devons varier les domaines de traduction.
Pour les prochains textes, nous espérons obtenir des réponses de différents organismes que nous avons contactés (agences, offices de tourisme...), ce qui nous permettrait d'avoir affaire à de "vrais" clients. En attendant, voici le document de recettes dans sa version originale :
Recettes_orginal.doc
A bientôt et bonne lecture !
17:50 Publié dans Traduction des recettes | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note






